Croissant. Absolventen der Städelschule

Wachsen und Gedeihen #1

Die Ausstellung der Absolventen der Städelschule (2016) steht unter dem willkürlich gewählten, aber sehr passenden Titel: „Croissant“. Als halb scherzhafte Metapher fürs Wachsen und Gedeihen wurde der Titel von den Absolventen selbst ausgesucht.

Die Vielfalt ihrer künstlerischen Ansätze und Themen ist groß: In den Räumen des MMK 3 sind Arbeiten in unterschiedlichsten Medien wie Malerei, Video, Installation, Performance sowie Skulptur zu sehen. Es lohnt sich diese heranwachsende Künstlergeneration zu entdecken und ihr beim Wachsen zuzuschauen.

Jasmin Werner „Ambivalent ladder (Entrance sans souci)“, „ambivalent ladder (Exit Cascade)“ (2016)

Werner_Jasmin_ambivalent_ladder__Exit_Cascade__2016_quadr

„Ambivalent ladder (Entrance sans souci)“ und „ambivalent ladder (Exit Cascade)“ sind modulare Systeme aus Aluminium. Ihr Material rekurriert auf klappbare Leitern, in ihrer Form beziehen sie sich jedoch auf herrschaftliche Treppenaufgänge. Jeweils am Anfang und Ende der Ausstellung platziert, fungieren die Leitern, die prächtige Treppen sein wollten, als ein Portal durch den Raum.

‘ambivalent ladder (Entrance Sans Souci)’ and ‘ambivalent ladder (Exit Cascade)’ are modular systems made out of aluminium. In its materiality they refer to foldable ladders, although in their shapes each is referring to a grand staircase. Positioned at the beginning and end of the exhibition
space, the ladders that wanted to be staircases,
function as a portal through the room.

 

Martin Kähler „Ricordati di chiudere la finestra“ (2016)

Martin_Kaehler_Ricordati_2016

Das Werk „Ricordati di chiudere la finestra“ behandelt die Veränderung von Material und seine Entmaterialisierung. Industrielle, verbrauchsfertige Materialien, die entweder gekauft oder gefunden wurden, werden verfremdet. Indem jeder Werkstoff und jedes Bestandteil der Arbeit seinen eigenen Zweck erfüllt, ergibt sich ein Gesamtsinn.
Das Material wurde so zusammengesetzt, dass eine Art von Klarheit entsteht. Die Transformation sorgt dafür, dass das Material im Raum neu kontextualisiert ist: Es geht um das Gefühl spürbarer Nichtigkeit. Alles muss exakt so bleiben, wie es ist, um zu funktionieren und dennoch verschwindet seine ursprüngliche Bedeutung.
Während frühere Arbeiten in ihrem Material auf ihre Umwelt reagierten, konzentriere ich mich bei dieser Arbeit auf die Verbindung von Skulptur und Malerei, indem ich charakteristische Merkmale der Malerei in das Dreidimensionale übertrage.

The work „Ricordati di chiudere la finestra“ is about the transformation of material and its dematerialization. Industrial, ready-made materials, which were either bought or found, are  de-familiarized. By making them serve their own purpose, each material and part of the work is carrying its significance towards the other.
Through this compilation of material and by creating a kind of serenity, the transformation ensures that the material is newly contextualized in the room: it is about the feeling of sensible nonsense, everything has to be exactly the way it is in order to work, however its actual meaning escapes.
While in a material process former works were responding to the physical space, with this work I try more to focus on the interface of sculpture and painting by translating distinctive painterly aspects into the three dimensional.

 

Luzie Meyer „The Balcony“ (2016)

2a

Luzie Meyers „The Balcony“ ist eine Videoarbeit, die grob auf Jean Genets „Le Balcon“ basiert. Drei Männer – ein Bischof (Reece York), ein General (Dan Kwon) und ein Richter (Salomo Andrén) – leben in einem Bordell ihre Dominanzfantasien mit einer Prostituierten (Luzie Meyer) aus, welche auch die Kamerafrau dieser Szene ist. Während ein Streit darüber ausbricht, wer die Macht über die Erzählung hat, werden sadistische und masochistische Verlangen ausgehandelt, verschleiert und aufgedeckt. Das Video, welches mit zwei Kameras gefilmt wurde, setzt die eigentliche Autorin des Bildes dem Blick eines zweiten Zeugen aus, der außerhalb ihrer Kontrolle liegt. Soundeffekte, Musik und gestochen scharfe Bildmontagen unterbrechen die narrative Kontinuität. Die Synchronisation führt zu einer Diskrepanz zwischen Körper und Geist der Charaktere und lässt die Grenze zwischen Autorin und Rolle, Realität und Fiktion, verschwimmen. Die Erzählstimme erscheint nicht vertrauenswürdig, da sie sowohl die Stimme der Prostituierten, als auch der Autorin ist. Sie schildert die Szene und verkompliziert dabei zunehmend das Verhältnis von Realität und Fiktion.

Luzie Meyer’s “The Balcony” is a video work loosely based on Jean Genet’s “Le Balcon”. In a brothel, three men (Bishop – Reece York, General – Dan Kwon, Judge – Salomo Andrén) live out their fantasies of domination with a prostitute (Luzie Meyer) – who is also the camerawoman capturing the scene. While struggles about the power over the narrative unfold, sadistic and masochistic desires are negotiated, veiled, exposed. Filmed with two cameras, the video exposes the supposed author of the image to a second testifying gaze that lies outside her control. Sound effects, music, and sharp image montage break narrative continuity. Dubbing evokes a discrepancy between characters‘ bodies and minds and blur the line between author and character, reality and fiction. An untrustworthy narrator voice that belongs to both prostitute and author gives an account of the scene, further complicating the relation between fiction and reality.

 

Anders Dickson „From Dusk till Dawn“, „Prison Tennis (Means of Escape)“ (2016)

Anders_Dickson_div._2016

Die Installation besteht aus mehreren kryptischen Elementen, die nach einer eingehenderen Betrachtung eine Narration sichtbar werden lassen, die sich rund um die Themen Erlösung, Liebe, Langeweile, Institutionalisierung, Täuschung und Zeit drehen. Die Arbeit ist eine kumulative Installation und eine Zusammensetzung aus mehreren eigenständigen Arbeiten.

Der Flaschenzug ist der Anfangspunkt der Betrachtung, es ist eine Arbeit, die ich in mehreren Monaten in verschiedenen Variationen weiterentwickelt habe. Als eine funktionale Vorrichtung hat der Flaschenzug eine physische und eine metaphorische Komponente. Er besteht aus billigen Materialien, die ich so verändert habe, dass sie einen Eindruck einer gewissen Wertigkeit erwecken. Ich betrachte ihn als eine Gestalt, die durch Fesseln im Raum und in Zeit hängt. Blickt man auf den beleuchteten Kasten an der Wand, wird dort ein Brief sichtbar. Es ist ein Antwortbrief eines Rabbis an jemanden, der höchstwahrscheinlich im Gefängnis sitzt. Der Brief gibt Hinweise zum besseren Verständnis meiner Installation. Hinweise auf das Thema und die Motive der anderen Werkbestandteile, die drum herum platziert sind: die Metapher über die Zeit, die über die Organe der Sträflinge gleitet, wie die Wolle über den Webstuhl – wie beim Flaschenzug, oder zum beruhigenden sportlichen Betätigung beim Tennis.

The installation is composed of various cryptic elements , which , after having had time to reflect upon, elude to a narrative engaging with themes of redemption, love, boredom, institutionalization, deception, and time. The work is a cumulative installation and i see it being composed by various sovereign works. The pulley is the way for me to begin, this is a work which has developed through a series of works of which i’ve been working on for many months now and this being the most recent version.

As a functional device, it carries both physical and metaphorical weight. It’s made of various cheap materials which have been transformed in a deceiving manner to endow it with another quality of value. i see this in the end as a figure suspended in space and time by chains. if one looks to the light box on the wall, after reading it is recognizable as a letter written to a person from a rabbi, the letter is a resonse to an individual which can be deduced to be in prison. In the letter a tructure for understanding the work is given. Hints are made at themes and motives and images which can then be found in the other works around which this is hung. Either a metaphor to time slipping over the prisoners organ s like the wool over the wheel of the loom as in the case with the pulley, or to the calming escape of mind through the activity of tennis.

Shalom Carl Andersson,

Your messages to me have been moving. Thank you very much for sending me the photo of you and Rabbi Lipshitz. i have also sent a photo of myself in response to your request. Though you’re not jewish, it is apparent that the grace of G-d resides within you and seeks to find its way into your daily life. When all others have turned their backs on you, it can be a period of extreme darkness. It is comforting to hear that you still maintain such a strong and clear disposition. Maintain this and feed your soul with prayer, for there shall you find your strength and earn redemption.

Our Holy Torah provides the basis and structure for you to develop an understanding of punishment and reward pertaining to your actions. There are many different forms of punishment specified. Repent. For all the embodiments of sin, there is an equal number of punishments predicated on the aspect of Teshuvah: though, all things considered, the torah does not include anywhere incarceration in prison as a method of punishment. The mention of such appears in the story of Yosef being held in the dungeon of the Pharaoh. This should not be interpreted as justification of imprisonment, but rather an example of Egyptian law and it’s methods of punishment. The institution of prison, the mechanic instrument of power implemented against living persons, ones capable of redemption, is clearly against the teachings of the Torah. You are a laborer of G-dliness. The prison is not anymore a place of torture and suffering. Today it is a place to keep away the potential dangers to society.

You are not a danger, you are a vessel of spiritual agenda. The replication of a ghost key to a building is nothing for which you should be damned. We are not human beings on a spiritual journey, but rather the spiritual beings on a human journey. You now have something that many people in life never will have, and that is the time and freedom from society to go into yourself. Your mind is free. You are a holy vessel suspended in space. Time flows through you’re organs like the wool over the wheel of a loom. Many citizens outside in the world are never able to see past the facade of their daily routine or the pre-described notions of belief and trends. Let your punishment be a treasure trove of time and find comfort in the recesses of your minds’ space.

In the next weeks i will send another letter with more passages which relate particularly to what i mean here.
It is wonderful to hear that you are participating in the tennis matches with other inmates. I assume this provides you with some joy. How many people are participating in the games? It sounds interesting that you’ve found ways of passing the time in the courtyard by counting the flowers and studying the rocks. The world is a precious gem, G-d created the world as an uncut stone and our duty is to uncover the tremendous potential by shaping and polishing it. We can reveal the beauty through our acts.

When will you be able to get an appointment with the dentist? It is disturbing to hear that you have cavities, and that they won’t be attended to in the foreseeable future. You will be in my thoughts. I hope that the pain will subside. Stay steadfast in your faith. These times are not easy nor is there a way to see why we undergo such trials in our human life, but it is how you learn from these moments and how you act thereafter that define your personhood.

Sincerely yours,
Carl A. Sachs
Senior Rabbi

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s